По мере взросления блога ширится его читательская аудитория, и, как следствие, я получаю все больше личных сообщений от подписчиков. Особое удовольствие доставляют мне те, в которых просматривается творческая жилка авторов. Кому-то воображение рисует мою страноведческую книгу. Кто-то по-новому видит шапку блога. Кого-то переполняют идеи относительно его названия. Если бы я заводила блог сейчас, не исключено, что он бы назывался «Британия Бриско Тани». Эта идея пришлась мне особо по душе! Но «Записки из английской глубинки» — тоже неплохо, а главное, как мне кажется, актуально. С глубинками у меня взаимное притяжение!
Если посмотреть на записки шотландского цикла за последний месяц, то все они о провинциальной жизни. Меня несказанно радует тот факт, что она вызывает у многих интерес, ведь Британия — это не только и даже не столько Лондон и крупные города, сколько глубинка. В следующей записке я снова вернусь к своей излюбленной теме, а сегодня немного разбавлю ее по просьбе подписчиков, которых интересует языковая ситуация в Шотландии. Если вы думаете, что там говорят по-английски, то это не совсем так… Точнее по-английски там говорят, конечно, но не каждый англичанин, не говоря уже об иностранце, может понять что именно. Сами шотландцы порой с юмором относятся к своей характерной английской речи. Это видео, например, неизменно вызывает у меня улыбку (русские субтитры должны появляться по умолчанию).
Помимо «непонятного» английского, на территории Шотландии говорят на гаэльском и на скотсе.
Мои попытки разобраться в том, что к чему в Соединенном Королевстве в языковом плане, начались очень давно. В начале 2016 года я стала их систематизировать. Тогда у меня появилась записка «На каком языке говорят в Англии, или путеводитель по региональным диалектам (часть I)». В ней я акцентировала внимание на наиболее выраженных диалектах английского языка, существующих в Англии, и обещала со временем написать о языковой ситуации в Уэльсе, Шотландии и Ирландии.
С тех пор у меня вышли записки о северных диалектах Англии, которые обычно характеризуют не самым лестными эпитетами, а также о южных, западных, восточных и центральных диалектах, среди которых есть как элитные, так и вгоняющие в краску их носителей.
Со временем дело дошло до Уэльса, что вполне логично. Вест Керби находится на границе с этой страной. Я часто там бываю и имею возможность видеть языковую ситуацию изнутри. В записке «Валлийский язык Cymraeg: интересные факты, включая дождь из старушек» я писала о кельтском языке кемраиг, который существует в Уэльсе наравне с английским. В валлийский английский я не углублялась, т.к. знаю о нем немного. Его отличает главным образом, на мой взгляд, специфическое произношение; грамматическая структура и лексикон кемраига глубокого отпечатка на английский валлийцев не наложили. Я бы сказала, что в Уэльсе говорят скорее на английском с акцентом, чем на региональном диалекте английского языка.
Ну и вот, не прошло и трех лет (а еще говорят, что обещанного три года ждут…), как я решила написать о языковой ситуации в Шотландии. Там все намного сложнее, чем в Англии и Уэльсе (и в лингвистическом плане, и в политическом, и т.д.), поэтому с мыслями я собиралась довольно долго.
В 1707 году парламентами Англии и Шотландии был подписан Акт об унии или Акт о союзе, в результате которого появилось государство Великобритания. Уэльс на тот момент был частью Англии, которая аннексировала его в 1282 году.
До подписания Акта в высокогорной Шотландии (Highlands) говорили на гаэльском, а в низинной Шотландии (Lowlands) — на скотсе. После подписания английский стал языком власти, языком правовых документов, языком высших слоев шотландского общества. В конечном итоге он завоевал языковое пространство Шотландии. Сейчас на гаэльском говорят в основном на Внешних Гебридах, относящихся к высокогорной Шотландии. Скотс остается языком низин.
На сегодняшний день ситуация следующая…
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ ШОТЛАНДИИ (ДЕ-ФАКТО)
1. АНГЛИЙСКИЙ или ШОТЛАНДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ (Scottish English) — германская группа.
По данным последней переписи населения в 2011 году на английском в Шотландии говорило 99% населения. Более корректно было бы назвать этот язык шотландским английским. Он является диалектом английского языка, т.е. его можно распознать по произношению, граматике и лексикону.
Шотландский английский включает в себя все разновидности английского, с которыми можно столкнуться на территории Шотландии. На их формирование повлияли гаэльский язык и скотс, о которых пойдет речь ниже. За литературную норму принят так называемый стандартный шотландский английский (Standard Scottish English). На нем говорит хорошо образованная часть населения и ведется преподавание в школах.
Помимо Шотландии, на шотландском английском говорят в Канаде.
2. КЕЛЬТСКИЙ ШОТЛАНДСКИЙ или ШОТЛАНДСКИЙ ГАЭЛЬСКИЙ или просто ГАЭЛЬСКИЙ (Scottish Gaelic) — кельтская группа.
На гаэльском, который еще 300 лет назад был основным языком Шотландии, сегодня говорит чуть больше 1% населения, что подтверждено данными последней переписи. Из уст англичан название языка звучит как «гейлик», а из уст шотландцев — как «галик». Возможно, англичане произносят его на свой лад, т.к. в английском «галик» (garlic) — это чеснок. Предположение лично мое, никаких фактов под собой не имеющее! Откуда же появился гаэльский язык?
Коренным населением острова Великобритания были бритты. Эти кельтские племена говорили на бритонском. Со временем он распался на валлийский, корнский, пиктский и другие языки. Одни из них дошли до наших дней. Другим повезло меньше. На валлийском, как вы знаете, до сих пор говорят в Уэльсе, и ему ничего не угрожает. Корнский все еще жив на юге Англии в Корнуолле, но количество его носителей ничтожно мало. На пиктском, который звучал когда-то на севере Шотландии, больше говорить некому.
Около 1500 лет назад пикты начали растворяться среди массово прибывавших в Шотландию ирландских переселенцев; к тому же с юга их поджимали англосаксы. Результатом стало исчезновение не только уникальной пиктской культуры и языка, но и самих пиктов. Тем не менее их помнят, т.к. они основали великолепный Эдинбург.
Как вы уже наверняка догадались, предками сегодняшних шотландцев стали ирландцы. На протяжении почти 1000 лет языком большей части Шотландии был кельтский ирландский или ирландский гэльский (Gaeilge). До середины XV века высокогорная Шотландия и Ирландия имели общую литературную традицию. Кельтский шотландский или шотландский гаэльский выделился в отдельный язык примерно в то время. Вот таким образом гаэльский стал основным языком Шотландии, но ненадолго…
Распространение английского в низинной Шотландии заставило гаэльский отступить в высокогорные районы и на острова. К тому же в период с 1494 по 1698 шотландский парламент издал 10 антигаэльских законов в попытке сначала сделать английский языком аристократии и системы образования, а затем и вовсе избавиться от языка ирландцев, чтобы дать дорогу «народному английскому языку».
За всем этим последовало поражение шотландцев в битве при Коллодене в 1746 году, в результате которого англичане положили конец клановой системе, поставив тем самым под угрозу само выживание языка.
Ну и последняя капля — так называемый картофельный голод, настигший высокогорную Шотландию в 1846 году и продлившийся 10 лет. Из-за него тысячи горцев иммигрировали в Канаду или перебрались в низины. Это значительно снизило количество носителей гаэльского языка на территории Шотландии и заставило многих оставшихся перейти на скотс.
Как видите, сначала кельтский шотландский пытались придушить сами шотландцы, затем им помогали англичане и, наконец, природа. До наших дней живой язык дошел чудом. Если еще в конце XIX века на гаэльском говорило 254 тыс шотландцев, то всего через 100 лет их оставалось меньше 60 тыс. В 2011 году эта цифра сводилась к 57 тыс согласно данным переписи населения.
Радует, что сейчас гаэльский язык возрождается: появляются гаэльские садики и школы, фестивали языка и культуры такие, как The Royal National Mòd Gaelic Festival, например, становятся популярными в молодежной среде. Кроме того, гаэльский язык официально признан Европейской хартией языков меньшинств, что тоже способствует его возрождению.

В XXI веке живыми остаются шесть кельтских языков: три входят в бриттскую подгруппу (бретонский (Нижняя Бретань, Франция), валлийский (Уэльс) и корнский (Корнуолл, Англия)) и три — в гойдельскую (ирландский гэльский (остров Ирландия), шотландский гаэльский (Шотландия) и мэнский (острова Мэн, владение британской короны между островами Великобритания и Ирландия))
3. АНГЛО-ШОТЛАНДСКИЙ или СКОТС (Scots) — германская группа.
Перепись населения 2011 года впервые в истории включала в себя вопрос о том, говорит ли респондент на скотсе. 1,5 млн человек ответило, что они говорят; 1,9 млн человек — что они говорят, читают, пишут и понимают скотс (в 2011 году на скотсе в Шотландии говорило 30% населения). Понимание, кстати, — важнейший аспект владения языком, т.к. можно говорить, но не понимать других. Я, к примеру, могу сказать что-то на ливерпульском скаузе и не понять, если то же самое сказал мой собеседник.
Произошел скотс от различных форм английского, на котором говорили на севере граничащей с Шотландией Англии. До конца XV века в Шотландии различали всего два языка — английский и шотландский (шотландским в те времена называли гаэльский). К 1495 году английский в Шотландии стал настолько отличаться от первоисточника, что появилась необходимость назвать его как-то по-другому. Так в обиход вошел термин Scottis; сегодня это Scots.
Скотс, как и гаэльский язык, официально признан Европейской хартией языков меньшинств. В 2001 году этот факт был ратифицирован британским правительством. Тем не менее, в Британии до сих пор ведутся дебаты по поводу того, является ли скотс диалектом английского, сленгом или самостоятельным языком. Те, кто на нем не говорит, считают его диалектом либо сленгом, те, кто говорит, — полноправным языком. Это подтверждают проводимые в Шотландии опросы общественного мнения.
Как тут не вспомнить суржик. Носители литературного украинского и русского в Украине наверняка сочтут его безграмотной речью, с чем определенно не согласятся носители суржика.
Посмотрите на одно и то же предложение на английском и на скотсе. Правда ведь, несложно заметить сходство?
Англ. The Scots language is an important part of Scotland’s culture and heritage, appearing in songs, poetry and literature, as well as daily use in our communities.
Скотс. The Scots leid is a important pairt o Scotland’s cultural heirship, kythin in sang, poyems an leetratur, an in ilka day uiss in oor communities forby.
Скотс имеет ряд региональных диалектов. Есть разные теории об их происхождении, но в одном исследователи сходятся… Каждый диалект — это сметь языков, обусловленная близостью Англии, изоляцией отдельных участков местности, культурными связями со Скандинавией и другими факторами. Самым сложным диалектом считается глазвиджен (Glaswegian), на котором говорят в Глазго. Попробуйте забить в строку поиска Google что-то вроде Scots speak Glaswegian, Youtube, и вам станет ясно, почему англичане зачастую не понимают шотландцев…
*****
Я обеими руками за сохранение языков меньшинств и их самобытной культуры. В этом плане мне по пути с валлийцами и шотландцами, которые боролись за выживание своих языков веками, и сейчас это начало приносить плоды. Об отношении английской нации к возрождению гаэльского и укреплению позиций скотса судить сложно: официальных данных я не нашла. Но… Те англичане, с которыми я говорила, считают это националистическими заморочками своих соседей. Неутешительно! Я с ними спорю! Меня увлекают языки вообще и языки Шотландии в частности. Гаэльский я считаю одним из красивейших по звучанию и самых проникновенных из всех знакомых мне языков!
*****
Собираясь в октябре в Шотландию, я купила небольшой словарик, чтобы подтянуть свой шотландский английский. Браться за гаэльский и скотс за неделю до отъезда не было смысла, а вот познакомиться со словами, которые заимствовал из этих языков шотландский английский хотелось. Как выяснилось, многие из этих слов давно уже перешагнули шотландскую границу, укоренившись в британском английском, а отдельные — даже в русском. Предлагаю вам несколько подборок в качестве примеров.

Моя покупка: словарик для тех, кто пересекает границу между Англией и Шотландией, впервые опубликованный в Великобритании в 1972 году
ПРАЗДНОВАНИЕ НОВОГО ГОДА:
УКОРЕНИВШИЕСЯ В БРИТАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ШОТЛАНДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
- AULD LANG SYNE (days of long ago) — давно минувшие дни
Это не просто фраза из обихода шотландцев, но и название песни, ставшей популярной по всей Британии и даже в странах Содружества Наций. Ее исполняют, взявшись за руки, в новогоднюю ночь. Песня была написана на скотсе 230 лет назад Робертом Бернсом, которого смело можно назвать шотландским пушкиным. В записке «Новый год на английский лад + немного личного о годе уходящем» я писала о традиции Auld Lang Syne более подробно. Там есть видео, а также русский текст песни в переводе Маршака.

Эдинбург, 1964 год: горожане встречают Новый год, распевая Auld Lang Syne (обратите внимание на то, как они держатся за руки)
- HOGMANAY (New Year’s Eve) — Хогменей (последний день года, а также шотландский Новый год); на русский Hogmanay часто транслитерируют как Хогманай и Хогмани, хотя носители скотса произносят Хогмене, а англичане — Хогменей
Как вы наверняка знаете, в Англии самый важный зимний праздник — это Рождество. На эту тему у меня было много записок. Если вы начали следить за обновлениями недавно, рекомендую сначала прочитать «Рождество в Англии: традиции и моя семья». Новый год мы празднуем без особого размаха и с оглядкой на шотландские традиции, т.к. именно Хогменей проходит в Шотландии под номером 1. Там его отмечают целых четыре дня, с 29 декабря по 1 января, а вот Рождество празднуют скромно. На то есть свои исторические причины!
До 1560 года Рождество в Шотландии было большим праздником и отмечалось так же, как в других европейских странах. Однако, Государственная церковь Шотландии не одобряла ничего, что ассоциировалось с католицизмом, включая празднование Рождества!
Я, кстати, никогда не могла понять, почему практически все мои русскоязычные знакомые считают, что британцы отмечают католическое Рождество. Судите сами… Государственной церковью Англии является Англиканская церковь (Church of England), Государственной церковью Шотландии — Пресвитерианская церковь (Church of Scotland). В Уэльсе вообще независимая англиканская церковь (Church in Wales). Ну а назвать католической Северную Ирландии и подавно язык не поворачивается, т.к. конфликт между католиками и протестантами тлеет там уже не первый десяток лет. Кому интересны детали, почитайте в интернете об Ирландской республиканской армии. Возможно, записка «Какое Рождество празднуют в Англии» тоже прольет свет на наше некатолическое Рождество.
Но вернемся к неодобрению празднования Рождества Государственной церковью Шотландии. Со временем ее идеи достигли правящей верхушки, и в 1640 году шотландский парламент принял закон, налагавший запрет на рождественские празднования. Официально закон действовал до 1686 года, но на деле Рождество оставалось вне закона до 1958-го…
В 1958 году 25 декабря (Рождество) наконец было объявлено в Шотландии государственным выходным и остается таковым по сей день. 26 декабря (День рождественских подарков), празднуемый в Англии с незапамятных времен, стал государственным выходным в Шотландии только в 1974 году.
Запрет на празднование Рождества в Шотландии — факт малоизвестный за рубежом, а ведь за его подпольное отмечание сажали в тюрьму! Страх так укоренился в умах людей, что даже в Викторианскую эпоху, которая подарила большинство известных сегодня рождественских традиций Англии и Уэльсу, шотландцы сохраняли статус-кво, продолжая считать главным зимним праздником Хогменей. Кстати, Шотландия — единственная страна Соединенного Королевства, где народ отдыхает не только 1 января, но и 2-го.
Думаю, вышесказанное проясняет, почему Шотландия — страна Нового года. За богатством новогодних традиций нужно отправляться именно туда. Большинство из них языческие, связанные с огнем. В Англии они не известны. Но есть одна традиция, которую соблюдают и англичане, хотя далеко не так рьяно, как шотландцы. Традиция Первой Ступни (First Footing)! Очень милое название, на мой взгляд. Первой Ступней называют человека, первым переступившего порог дома шотландца после наступлений полуночи на Хогменей. Чтобы весь год дом был полной чашей, Первой Ступней должен быть интересный брюнет с символическими подарками — солью, песочным печеньем, виски, черным пирогом и угольком.
А еще я слышала, что в удаленных от цивилизации уголках Шотландии Хогменей отмечают дважды — второй раз 11 января. Это своего рода шотландский Старый Новый год, который называют еще Пиктским Новым годом, в память о древних пиктах — самых что ни на есть коренных жителях Шотландии.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ:
УКОРЕНИВШИЕСЯ В БРИТАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ШОТЛАНДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
- BEN (mountain): из гаэльского языка — гора, горная вершина, пик
Например, Ben Nevis — самая высокая гора на Британских островах.
- FIRTH (estuary/strait): из скотса — устье реки, узкий морской залив, лиман
Например, Firth of Forth — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
- GLEN (valley): из гаэльского языка — узкая горная долина
Например, Glen More — долина в тектонической впадине, протяженностью около 100 км.
- LOCH (lake): из гаэльского языка — озеро, узкий морской залив
Например, Loch Ness — озеро, где обитает чудовище.
Таким образом, говорить гора Бен-Невис, залив Ферт-оф-Форт, долина Глен-Мор, озеро Лох-Несс и все в таком духе не корректно. По-английски так и не говорят. Вы никогда не услышите от носителя языка Mount Ben Nevis (букв. гора Гора Невис), к примеру; он скажет просто Ben Nevis. При этом в русском тавтология прижилась и слова «бен», «ферт», «глен», «лох» стали частью названий географических объектов. Наверное, с этим стоит смириться, ведь то же озеро Лох-Несс теперь более узнаваемо нашим ухом, чем озеро Несс.
ОДЕЖДА ШОТЛАНДСКИХ ГОРЦЕВ:
УКОРЕНИВШИЕСЯ В БРИТАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ШОТЛАНДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Логично было бы предположить, что слова, характеризующие одежду горцев, зародились в гаэльском — языке высокогорной Шотландии. В подавляющем большинстве случаев так и есть, но вот слово «килт», с которым ассоциируются не только горцы, но и шотландцы вообще, имеет скандинавское происхождение! Итак…
- BALMORAL BONNET или просто BALMORAL — балморал
Традиционный головной убор шотландских горцев, получивший свое название в честь замка Балморал (частная резиденция британского монарха в Шотландии). Современный балморал может быть темно-синим, черным или приглушенного зеленого цвета. Он слегка приплюснут и напоминает по форме берет. А вот его предшественница, так называемая голубая шапочка (blue bonnet), появившаяся в XVI веке, имела округлую форму. «Голубой шапочкой» шотландцы называют цветок Succisa pratensis (к сожалению, я не знаю, как это по-русски). Вот на эту шапочку и походил blue bonnet.
По краю балморал оторочен лентой; две ленточки подобраны либо свисают сзади. Впереди слева крепится эмблема полка или клана на шелковой кокарде. Венчает балморал тури — красный мохнатый помпон. Сейчас эти головные уборы в основном шьют из мягкой материи, а когда-то вязали, и концы нитей скручивались в узелок на верхушке. Отсюда и пошла традиция украшать балморал помпоном. Носят его на правый бок, чтобы была видна эмблема.
- GLENGARRY BONNET или просто GLENGARRY — гленгарри
Гленгарри находится в родстве с балморалом: тот же материал, ленточки сзади и помпон. Главное отличие — форма головного убора. Гленгарри представляет собой как бы сложенный пополам балморал и напоминает пилотку.
Считается, что первыми гленгарри начали носить солдаты отряда Glengarry Fencibles, сформированного в 1794 году Александром Макдонеллом. Именно Макдонеллу приписывают его изобретение. Со временем гленгарри стал головным убором волынщиков шотландских полков.
До 1945 года его положено было носить набекрень, чтобы правая сторона касалась уха. Сейчас гленгарри носят прямо.
- KILT — килт
Килт в представлении не нуждается. Благодаря ему, виски и лох-несскому чудищу Шотландия известна во всем мире. Почему шотландские мужчины, не только горцы, кстати, носят юбки доподлинно не известно, но носят они их с давних времен. В деревне Нигг в сердце Высокогорья хранится камень, датируемый VII веком, на котором изображен юноша в килте…
По самой распространенной версии слово «килт» имеет древнескандинавское происхождение и означает «складывать». Современные стандарты изготовления килта основаны на военных выкройках, которые не менялись уже более 200 лет. Для создания классического килта требуется около 7 м тартана шириной 70 см и плотностью 630 г/м (цифры приблизительные, т.к. если точно перевести ярды, дюймы и унции в метрические единицы, это будет некомфортно для восприятия). Так вот цифры говорят, что «армейский» килт, который носят волынщики, например, весит примерно 4,5 кг. На повседневные килты идет менее тяжелый тартан, а килты для танцоров шьют из почти невесомой ткани, чтобы летела в танце.

Шотландский актер Юэн Макгрегор в килте; люблю его по фильмам «Дело — труба», «Эмма», «Мисс Поттер» и другим
- PlAID — плед
До переезда в Англию я ассоциировала плед исключительно с покрывалом, под которым можно уютно устроиться, чтобы прикорнуть после обеда. Дома в Киеве у меня было два пледа. Они там до сих пор есть. Им лет-лет и памяти нет.
В Британии плед видится мне в первую очередь как часть костюма шотландского горца (перекидывается через левое плечо) и только потом — как покрывало. Путешествуя по Шотландии, понимаешь, что это не только красивый, но и очень практичный элемент костюма. При тамошней погоде так и хочется провести в покрывале весь день, что многие и делают. В шотландских магазинах нет недостатка в пледах всевозможных размеров и расцветок.
- SPORRAN — спорран
Думаю, чисто внешне спорран, как килт или плед, узнали бы многие вас, но не все сказали бы, как эта штука называется. Я долгое время считала ее просто сумкой, которую носят на килте. На самом деле «сумка» — слишком женственное слово для этого аксессуара в костюме шотландского горца.
Спорран — это кожаный мешочек, часто отделанный мехом (обычно с кисточками), который носят на килтах спереди. Лет 10 назад в Шотландии был принят закон, обязывавший владельцев спорранов получать лицензию. Для этого они должны были доказать, что животное, чья шкурка пошла на пошив мешочка, было убито законно. За ношение споррана без лицензии на его владельца налагался штраф в размере 5 тыс фунтов стерлингов.
Лицензия требовалась только на ношение аксессуаров из шкурок особей, убитых после 1994 года. Необходимость закона была обусловлена тем, что некоторые виды животных нуждались в защите. К ним отнесли барсуков, выдр, тюленей, кротов и даже морских свинок.
- TREWS — трузы
Это узкие клетчатые штаны шотландских горцев. Они появились в 1538 году и предназначались для холодной зимы Высокогорья. В те времена носить в мороз килт считалось непрактичным. Это сейчас волынщиков да и простых обывателей в килтах можно встретить на улицах Эдинбурга, например, при минусовой температуре. Народ нынче пошел закаленный!
Изначально штаны эти назывались triubhas. Со временем слово из гаэльского перекочевало в английский и превратилось в truis и trews. В Шотландии есть народный танец Seann Triubhas, что в переводе с кельтского означает «Старые штаны».
Помните, я писала выше, как поражение шотландцев в битве при Коллодене в 1746 году привело к тому, что англичане положили конец клановой системе? Я также упоминала неутешительные для шотландцев последствия битвы в записках «Как живет шотландская деревня» и «Замок Инверэри — место съемок “Аббатства Даунтон” в Шотландии». Желая закрепить свою победу, англичане наложили на своих северных соседей множество запретов, включая запрет на ношение горцами национальной одежды. Так вот по распространенной версии первая часть танца Seann Triubhas имитирует скорбь по утраченному килту и ненависть к брюкам, которые в процессе танца «стряхиваются» с ног; вторая часть танца символизирует радость возвращения традиционной одежды.
ОБИХОДНЫЕ ШОТЛАНДСКИЕ СЛОВА, ЛЕГКО УЗНАВАЕМЫЕ АНГЛИЧАНАМИ
Aye (yes, always) — да, всегда
Bairn (child) — ребенок
Bannock (thick oatmeal cake) — толстая овсяная лепешка
Bonny (pretty) — симпатичный
Braw (beautiful) — красивый
Clan (tribe bearing the same name) — клан (родовая община)
Dram (a Scotch) — глоток шотландского виски
Fash (trouble) — беспокойство/беспокоить
Ken (know) — знать
Kirk (church) — церковь
Laird (lord of manor) — лэрд (владелец наследственного имения)
Lass или lassie (girl) — девушка
Smirr (fine rain) — пылеобразный дождь, разносимый по воздуху ветром (подробно о нем можно прочитать в записке «Дождь в уникальных английских словах и выражениях»)
Tattie bogle (scarecrow) — огородное пугало
Wee (small) — маленький
В Шотландии я столкнулась с несколькими десятками расхожих выражений с вышеперечисленными словами. Думаю, теперь вы сможете самостоятельно расшифровать многите из них :):
- aye-aye или oh-aye
- braw kirk
- bonny lass
- clan MacKenzie/MacDougall/MacGregor
- days of smirr
- do not fash
- have a dram
- I ken
- wee bairn
Надеюсь, мои записки о жизни в Шотландии, ее истории и языке помогут вам лучше узнать эту чудесную страну и ее людей. И… если вы общаетесь с теми, кто по-прежнему путает Шотландию с Англией, Северную Ирландию с Республикой Ирландия или еще что-то с чем-то на Британских островах, помогите им разобраться. Начать можно с записки «Британские острова, Великобритания, Британия, Англия и т.д.: как не запутаться».
Ну а в следующий раз вас ждет путешествие в средневековую Шотландию, встреча с героями популярного сериала и много виски, после чего я переключусь на рождественскую тематику. У нас тут уже половина соседей елки поставила, но я даже не заглядываю в шкаф с украшениями, жду декабря.
Какая интересная статья! Шотландский, помню, поразил в самом начале 2000х. Я купила себе Trainspotting в Доме английской книги, открыла книгу и замерла: а что это за язык?? Но очень быстро разобралась. Вспомнила, как говорили персонажи фильма, где-то чуть помогли начальные знания немецкого (то же ken как-то сразу считалось правильно, а потом и словарь подтвердил), а многое просто по смыслу легко угадывалось. Очень интересно было читать, до сих пор вспоминаю с удовольствием :)
Мне вдруг так захотелось на трейнспоттинг в какое-нибудь живописное место :). А Дом английской книги — это книжный магазин, Ирина? И где он находится?
Дом английской книги был в Москве, на Кузнецком мосту. Быть может, и сейчас есть?.. Это был 2001 год, первый курс иняза, первые подработки. Вот с зарплаты, помню, купила чудесный набор всех LOTR и Хоббит там же был, конечно. А следом и Trainspotting. LOTR до сих пор на книжной полке уже на Сицилии, а вот Trainspotting подарила вскоре хорошему знакомому, реально от сердца оторвала)
Погуглила. Сейчас в Москве такого нет. Есть Дом иностранной книги по той же улице. Наверное, у них просто ассортимент стал шире. Судя по фотографиям, это книжный + сувенирный. Я очень люблю такие места. Вот бы еще в Англии найти Дом книги на русском языке!
Вы знаете, скорее всего, это я ошиблась, и магазин так и был Дом иностранной книги, а не английской. Неудивительно, что и сейчас он существует, место было всегда довольно известное, интересное. Дорого, конечно, казалось бедной студентке, зато оригинальную иностранную книжку в руках подержать- отдельное удовольствие) кстати, так никогда и не довелось побывать ни в одной англоязычной стране. Визы пугают :(
Дома русской книги наверняка у вас не появится, если только какой богатый энтузиаст не найдется. ;)
Ну, визы — дело разрешимое: волокита, конечно, но Британия, например, того стоит :).
С Домом русской книги вся надежда на таких олигархов, как Александр Лебедев, которому принадлежит Evening Standard. Вдруг у кого-то книжный энтузиазм проснется. В Лондоне и других крупных городах есть русские магазины, где кроме еды и лекарств, встречаются книги. Но… это крохи и в основном классика, а хочется, чтобы была и современная литература, и переводная, и вообще все-все-все в больших объемах. В общем, надежда умирает последней.
Нагуглено, что цветок называется Комонник лучний на украинском, а уже, опираясь на украинское название, нагуглилось и русское — сивец луговой. Но это все официальные названия, в разделе народных фигурируют более занятные (опять же на украинском) — например, чортогон-трава)) Но это все интернет-инфа, в реале не сталкивалась.
Про непонимание языка жителей Глазго очень соглашусь — единственное место, где, пытаясь просто спросить дорогу от автостанции в центр города, я не смогла понять, что мне ответили;) Со второй или третьей попытки нашелся человек, разговаривающий понятно)
Но это и единственная ситуация, когда я могла сказать (и быть понятой, полагаю), но не могла понять сама. Обычно понимать гораздо проще, как мне кажется. Находясь несколько дней в Польше, я начинаю понимать польский, то же самое в Испании с испанским (если не быстро говорят), когда часто ездила в Швейцарию, могла чуть-чуть понимать кое-что на местном немецком (только в швейцарском произношении), хотя ни на одном из этих языков сказать вряд ли что смогу, я их не изучала. А вот тех, кто говорит на жаргоне или диалекте — безусловно не пойму ни на каком языке. Мне кажется, со стандартными версиями языка (язык образованных слоев) понимать легче, чем начать говорить, а вот с пониманием сленга, жаргона, особо специфических диалектов — все наоборот.
Сивец луговой? Впервые о таком слышу, Саша. Сивку-бурку вспомнила :).
Что касается сленга, жаргона и т.д., то не удивительно, что их сложно или невозможно понять. Для понимания мозгу сначала необходимо распознать слово или конструкцию. Если их нельзя распознать, то и осознать тоже нельзя. Глазвиджен — это вообще нечто особенное даже среди сложных британских диалектов. Все сливается в какой-то единый поток, из которого не выделишь ни слово, ни фразу…
добрый вечер, Таня! спасибо за интересную информацию :-) как погода и настроение? как поживает наш пушистый любимчик? большой привет Стюарту и родителям ) здоровья всем :-)
Погода у нас сейчас классическая английская, Юля, — тепло, дождливо и туманно. Сегодня днем было почти так же темно, как и ночью. Альбиоша не любит гулять, когда так мокро под ногами. Приходится убеждать. Уже хочется украсить дом и начать готовиться к Рождеству. Еле сдерживаюсь, но за открытки уже принялась. Спасибо за приветы.
Татьяна, статьи у вас всегда такие познавательные!
От видео я до сих пор глаза утираю — хохотала до слёз. Оказалось, что часть шотландских слов я уже встречала в фильмах. Например, там, где действие происходит в Ньюкасле.
Думаю, ньюкаслский диалект джорди лифт бы тоже не понял :). Рада, что Вы находите мои записки информативными, Надежда. Я стараюсь, чтобы в них всегда присутствовал познавательный элемент.
Ха-ха! Обожаю видео Eleven! Нашла его достаточно давно.
По-моему это маленький шедевр )))
Я уже и не помню, когда я его в первый раз увидела, Марина. Давно это было. Периодически пересматриваю, и каждый раз смешно!
Таня, спасибо — такая информативная статья.
Просто мини диссертация :)
Шотландия — в планах :)
Ах, Глазвиджен, узнаю носителей в любом конце света, даже когда они изо всех сил стараются говорить на «стандартном» английском ради других :) У меня сердце ёкает ещё до того, как я осознаю, что это за акцент. Даже на Бермудах встретила даму из Глазго, которая уже много лет, как оттуда уехала, и долго жила на юге Англии, но я её сразу вычислила! :)
Обожаю это видео, сейчас оно уже знакомо, а когда смотрела в первый раз, хохотала до слез. Впрочем, после собственных попыток разговаривать с Siri, мне уже не так смешно…
Я тоже проверяла, что Siri думает о моем английском. По большей части мы друг друга хорошо понимаем, но бывают и исключения :). Оля, а у Вас есть руссский или шотландский акцент, когда Вы по-английски говорите?
Она меня понимает, понимает, а потом внезапно не понимает, и закономерности я не вижу…
У меня акцент — «смесь бульдога с носорогом». Русский есть, но не «стереотипный», он, видимо, пообтесался всё же за 23 года. Я не «экаю», отучилась от этого в первый же год в Шотландии, иначе меня не понимали. Знакомые англичане говорят, что у меня иногда проскакивают шотландские интонации, первый год в Лондоне мне это особенно часто говорили, сейчас реже. Но чаще это не столько акцент, сколько отдельные фразочки или речевые обороты. Иногда могу что-то сказать дома, и муж начинает смеяться: «You sound so Scottish right now!” Шотландские друзья при этом утверждают, что у меня нет ни капли шотландского акцента.
Последние лет пять незнакомые люди чаще пытаются записать меня в скандинавы и назвать Elga или Helga. На Бермудах тоже несколько раз спрашивали не из Швеции ли я. Но мне самой кажется, что русский акцент все же доминирует. Я никогда специально не пыталась что-то с ним делать, просто старалась говорить, чтобы понимали.
Эльга и Хельга — это очень даже мило, Оля. Я тут в лучшем случае Тетаня или Тепаня, а в худшем — Титаник. При этом чаще всего считают, что я из Польши. Затем идет Франция. Никто еще ни разу не догадался, что мой родной язык — русский. По теории мужа это потому, что в Украине русский довольно мягкий, и в английской речи это проявляется в виде мягкого акцента. Сознательно я пыталась работать над своим акцентом только однажды. Уж больно не по-английски звучали слова, начинающиеся с wo и даже wa — word, world, ward и т.д. Сейчас получается лучше, чем 10 лет назад, но даже я сама слышу акцент :).
Таня, как всегда информативно и интересно! Но у меня вопрос к вам, что означает окрнчание «шир» например в слове йоркшир? Слов с таким окончанием много, но что то на ум пришло одно! Хочется спросить именно у вас а не у гугла!
Shire (шир) — это административная единица, Виктория. Сейчас в Англии слова «шир» и «графство» практически синонимичны, а в старые времена на ширы делили даже города. В общем, где-то регионы, кантоны, префектуры и т.д., а у нас ширы. В Уэльсе и Шотландии, кстати, тоже ширы есть.
Добрый день, Таня! Очень интересная статья. Такое глубое погружение в языковую ситуацию Шотландии. Думаю, пришлось много поработать. Такие вещи можно публиковать в научных сборниках.
Читать, как всегда, увлекательно. Таня, Вы умница!
Людмила. Магнитогорск
Ну прямо уж в научных сборниках :).
Посмотрела видео! И улыбалась и смеялась!
А сейчас смотрю по телевизору сериал»Чисто английское убийство». У нас его довольно часто повторяют.
Мне он нравится. А прочитав Ваши записки, смотрю его с совершенно другими чувствами. Как-будто встречаюсь со старыми знакомыми, которых хорошо знаю. Но, тем не менее, я внимательно вглядываюсь в персонажей сериала, интересные английские интерьеры и пейзажи. И, не смотря на убийства, сопровождающие все серии, остается чувство легкости и тепла.
Людмила Магнитогорск
Мы как раз вчера обсуждали с мужем этот феномен английской литературы и экранизации ее произведений, Людмила. Взять Агату Кристи или Конан Дойля, например: преступления и уют переплетаются каким-то непостижимым образом.
«…к 1495 году английский в Шотландии стал настолько отличаться от первоисточника …» А вот сегодня послушайте Нила Оливера. Я уверена, вы смотрели документальные фильмы с ним . Отличные. Но как трудно его понимать. Правда, минут через 5 ухо подстраивается. Но вот как назвать его язык — skots? Повторюсь, отличные документальные фильмы: и про кельтов, и про викингов, и даже про Австралию )
В Британии документальное кино очень популярно, но с Нилом Оливером я только один раз цикл передач смотрела. Не помню уже какой. Его я хорошо понимала. Надо будет как-нибудь посмотреть его передачи.
Таня, добрый день! Под впечатлением Вашей записки стала смотреть тему «килт». Но, к сожалению, ссылки не копируются в комментарий. Хотела с Вами поделиться. Если Вам интересно, вышлю Вам ссылки в Почтовый ящик. Я много «накопала».
Дорогая Таня, сегодня уже 1 декабря. А значит, уже зима.
А у нас выпал, наконец-то, снег! Я радуюсь! Потому что я — зимняя, у меня 10 декабря день рождения. Желаю вам зимой много зммней радости. Пусть и без снега!
Я много знаю о килте, Людмила, но еще больше не знаю, наверное. Так что если Вы нашли какую-то действительно интересную информацию, присылайте, конечно. Мой эл. адрес: blog@britanya.me.uk.
С наступающим Вас Днем рождения! Крепкого здоровья и всех благ. У нас тепло и зелено. О снеге мечтаем. Это традиция такая в Англии :).
Долго смеялась и потом пересмотрела видео, Таня. Спасибо за развлечение, прекрасное. Вспомнила как я не могла долго понять что мне говорили в Шотландии, а потом привыкла :-) Если вы смотрели сериал Outlander, то слышали много слов и песен на шотландском.
С наступившей календарной зимой, у нас еще снега нет, но морозец -5С.
И Вас тоже с зимой, Надежда Семеновна. Декабрь — это предрождественские хлопоты и красоооота!!! Очень люблю его.
Добрый вечер, Таня! Спасибо большое за первое поздравление.
Я хочу сказать не по теме.
Это удивительно- когда я
просматриваю фотографии, которые Вы демонстрируете в блоге, будь то красивейшие пейзажи, достопримечательности, даже просто изображения людей, я испытываю чувство покоя и гармонии. Плюс Ваши заметки и в душе разливается такая тихая радость. Таня, Ваша Любовь к Англии окрашивает все ваши заметки и это так ощущается!
Думаю, Англия отвечает Вам тем же.
Магнитогорск
Таня, от души посмеялась, смотря видео про лифт с голосовым управлением. Спасибо. Очень интересно про национальную шотландскую одежду. Интересно было бы узнать, какую одежду носили шотландские женщины.
Тоже теплую и тоже в клетку: платья, юбки, желеты, пледы и т.д. В сериале «Чужестранка» женская одежда хорошо показана, Валентина. Если Вы его не смотрели, то просто погуглите.
Таня, огромное сппсибо за такой подробный, научно обоснованный рассказ о языках!Я всегда мечтала узнать больше о них, так как влюблена в Шотландию с детства. Мой папа собрал великолепную библиотеку серии ЖЗЛ, и томик биографии Роберта Бёрнса был мой любимый. И вот Вы эту мечту осуществили, еще раз спасибо!
Вот уж не думала, что могу осуществить мечту! Это очень приятно!
Мы с Вашим папой одной крови, Ольга. Жанры биографии и автобиографии у меня в фаворитах. «Жизнь замечательных людей» — это мое.
Очень интересная статья. В любом случае у каждого отдельного народа будут какие-то слова, смысл которых, знают только они.
Конечно. А еще часто бывает так, Александр, что хорошо чувствуешь слово в русском и в английском и перевести с одного на другой можешь, а вот всю глубину смысла донести при помощи перевода не получается. Потому многие книги и фильмы в оригинале и в хорошем переводе не производят одинакового эффекта.